Impervious horrors of a leeward shore (arpad) wrote,
Impervious horrors of a leeward shore

Captain MacWhirr about COVID

.. If that thing means anything useful, then it means that I should at once alter the course away, away to the devil somewhere, and come booming down on Fu-chau from the northward at the tail of this dirty weather that's supposed to be knocking about in our way. From the north! Do you understand, Mr. Jukes? Three hundred extra miles to the distance, and a pretty coal bill to show. I couldn't bring myself to do that if every word in there was gospel truth, Mr. Jukes. Don't you expect me...

If the weather delays me—very well. There's your log-book to talk straight about the weather. But suppose I went swinging off my course and came in two days late, and they asked me: 'Where have you been all that time, Captain?' What could I say to that? 'Went around to dodge the bad weather,' I would say. 'It must've been dam' bad,' they would say. 'Don't know,' I would have to say; 'I've dodged clear of it.

ecли тут и есть какой-то смысл, то понимать это нужно так: я должен немедленно изменить курс, свернуть к черту, в сторону, и явиться в Фучжоу с севера, тащась в хвосте этой бури, которая, видимо, бродит где-то на нашем пути. С севера! Вы понимаете, мистер Джакс? Триста лишних миль, и в результате - недурной счет за уголь...

Если погода меня задержит, - отлично! На то имеется ваш судовой журнал, чтобы ясно говорить о погоде. Но, допустим, я изменю курс и прибуду на два дня позже, а они меня спросят: "Где же это вы были, капитан?" Что я им скажу? "Старался улизнуть от непогоды", - пришлось бы мне ответить. "Должно быть, погода была чертовски скверная?" - сказали бы они. "Не знаю, - ответил бы я. - Я ловко от нее улизнул".

  • Post a new comment


    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened