Impervious horrors of a leeward shore (arpad) wrote,
Impervious horrors of a leeward shore
arpad

Вопросы художественного перевода

Из почты НОМП - ПБ. От соратника из Америки - как они готовят прыжок на следующую жертву.Многие видят, как они устроили сплошной дурдом в ООН по поводу Ирана. Недавно проехался чрез штат Вирджинию (или Западную Вирджинию, точно не помню) и увидел на большом рекламном щите такую фигню: фотография иранского президента и текст (по-аглицки, конечно): "Каждый день мы ждём, он убивает!" Много слышал и видел здесь лжи по радио и телевидению, задачей которой было промытие мозгов американцам, чтобы заручиться поддержкой населения для войны в Ираке и т.д. Но такого, чтобы использовали рекламные щиты для того же самого - вижу впервые.

А вот и упомянутый плакат


Для тех у кого второй язык не английский:
перевод идиомы
American Power Act - если не ошибаюсь - законопроект, направленный на энергетическую независимость, который сейчас пытаются протащить в американском сенате.
Перевод плаката - "Пока мы тянем резину с "Энергетическим Актом" - Иран зашибает деньгу"*
* в ходе перевода деньга и резина не пострадали


Мы видим только то что мы способны понять, увы. Если мы это понять не способны - оно может находится у нас под носом, но увидим мы совсем другое.

Такие же логические ошибки сплошь и рядом делают умные люди. Просто на примере соратников НОМППБ - оно понятнее.

И если вы думаете что это только про переводы буковок - ох как вы ошибаетесь...
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

  • 7 comments