Impervious horrors of a leeward shore (arpad) wrote,
Impervious horrors of a leeward shore
arpad

Lost in translation++

Во двор многоквартирного дома вошёл крепыш в заплатанной камуфляжной поддёвке и казацкой фуражке козырьком назад. В ухе медное кольцо, под мышкой ветхий словарь Мюллера. Двор тут же огласился тягучим криком:
– А вот кому переводить-редактировать! Со всех языков на все языки! Точно, стильно, апостильно!
Крик не успел замолкнуть, как крепыша уже окружила стайка горничных.
– Барышня послали Дика Френсиса перевести, да три «Секса в большом городе», да инструкцию утюговую.
– Ишь ты, сколько. К завтрему, как Бог свят, не поспею. К пятнице разве.
– Уж ты, Максыч, приналяг. Оченно им про секс не терпится.
дальше

via helycon and oryx_and_crake
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

  • 2 comments