Impervious horrors of a leeward shore (arpad) wrote,
Impervious horrors of a leeward shore
arpad

Lost in translation++

.
А Капитана Флинта вообще-то звали "Капитан Кремень".

Учитывая что дело было в эпоху оружия с кремневыми замками - прозвище означало не только твердость но и взрывчатость.

Вот так и теряется смысл когда тяжелый выбор переводчика - по звучанию или по смыслу - становится каноническим.
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

  • 18 comments