December 20th, 2006

smile

Оригиналы, переводы и неугасающая актуальность

 
I drive through the streets, and I care not a damn;
The people they stare, and they ask who I am;
And if I should chance to run over a cad,
I can pay for the damage if ever so bad.
       So pleasant it is to have money, heigh ho!
       So pleasant it is to have money.

"Dipsychus" by Arthur Clough mid XIX century

Писано Артуром Клафом в середине 19 века.
Цитировано Грэм Грином в "Тихом Американце" в середине двадцатого.
Переведено Слуцким:


Зевак задевая, по городу мчу, На все и на вся наплевать я хочу.
Могу, например, задавив наглеца, Ущерб наглеца оплатить до конца.
Как славно, что деньги в карманах звенят, Чудесно, что деньги в карманах звенят.

***

Интересно чем таки в России закончится история с мэром Пятигорска...